Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy: Różnice pomiędzy wersjami

Z Literatura przedmiotu
Skocz do: nawigacja, szukaj
 
Linia 1: Linia 1:
 
* potęga komputerów: są "wspaniałymi służącymi umysłu, zwalniają matematyków od większości rutynowych prac związanych z ich rzemiosłem. (...) Łączą sieci informacyjne i pamięci banków, unifikując całe kraje; kierują ruchem metra i kolejami, pilotują kosmiczne wahadłowce, usprawniają ruch w czasie godzin szczytu, piszą listy, zbierają rachunki i w zasadzie wykonują wiele zadań przedtem przeznaczonych dla niższego i średniego szczebla zarządzania"<ref>Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69</ref>
 
* potęga komputerów: są "wspaniałymi służącymi umysłu, zwalniają matematyków od większości rutynowych prac związanych z ich rzemiosłem. (...) Łączą sieci informacyjne i pamięci banków, unifikując całe kraje; kierują ruchem metra i kolejami, pilotują kosmiczne wahadłowce, usprawniają ruch w czasie godzin szczytu, piszą listy, zbierają rachunki i w zasadzie wykonują wiele zadań przedtem przeznaczonych dla niższego i średniego szczebla zarządzania"<ref>Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69</ref>
* ograniczenia komputerów: ""<ref>Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69</ref>
+
* ograniczenia komputerów - tłumaczenie: "Wydane miliony dolarów na komputerowe tłumaczenia z rosyjskiego, a lata wysiłków wykazały, że najbardziej skutecznym i efektywnym tłumaczem naukowego rosyjskiego jest człowiek, naukowiec. Lingwiści stwierdzili, że niezwykle ważne jest, aby naukowiec miał rozległą wiedzę z obszaru, którego dotyczy tłumaczenie."<ref>Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69</ref>
 +
* "Komputery zawodziły (...) w rozpoznawaniu zależności kodu językowego od szerszego tła danej dziedziny naukowej: kontekstu, w którym każde słowo, zdanie i akapit są umieszczone."<ref>Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69</ref>
 
==Literatura==
 
==Literatura==
 
* Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, w: jego, Taniec życia, przeł. R. Nowakowski, Warszawa 1999.
 
* Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, w: jego, Taniec życia, przeł. R. Nowakowski, Warszawa 1999.
 
==Przypisy==
 
==Przypisy==

Aktualna wersja na dzień 18:08, 10 maj 2021

  • potęga komputerów: są "wspaniałymi służącymi umysłu, zwalniają matematyków od większości rutynowych prac związanych z ich rzemiosłem. (...) Łączą sieci informacyjne i pamięci banków, unifikując całe kraje; kierują ruchem metra i kolejami, pilotują kosmiczne wahadłowce, usprawniają ruch w czasie godzin szczytu, piszą listy, zbierają rachunki i w zasadzie wykonują wiele zadań przedtem przeznaczonych dla niższego i średniego szczebla zarządzania"[1]
  • ograniczenia komputerów - tłumaczenie: "Wydane miliony dolarów na komputerowe tłumaczenia z rosyjskiego, a lata wysiłków wykazały, że najbardziej skutecznym i efektywnym tłumaczem naukowego rosyjskiego jest człowiek, naukowiec. Lingwiści stwierdzili, że niezwykle ważne jest, aby naukowiec miał rozległą wiedzę z obszaru, którego dotyczy tłumaczenie."[2]
  • "Komputery zawodziły (...) w rozpoznawaniu zależności kodu językowego od szerszego tła danej dziedziny naukowej: kontekstu, w którym każde słowo, zdanie i akapit są umieszczone."[3]

Literatura

  • Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, w: jego, Taniec życia, przeł. R. Nowakowski, Warszawa 1999.

Przypisy

  1. Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69
  2. Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69
  3. Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69