Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy: Różnice pomiędzy wersjami
Z Literatura przedmiotu
m (1 wersja) |
|||
(Nie pokazano 2 pośrednich wersji utworzonych przez tego samego użytkownika) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, w: jego, Taniec życia, przeł. R. Nowakowski, Warszawa 1999. | + | * potęga komputerów: są "wspaniałymi służącymi umysłu, zwalniają matematyków od większości rutynowych prac związanych z ich rzemiosłem. (...) Łączą sieci informacyjne i pamięci banków, unifikując całe kraje; kierują ruchem metra i kolejami, pilotują kosmiczne wahadłowce, usprawniają ruch w czasie godzin szczytu, piszą listy, zbierają rachunki i w zasadzie wykonują wiele zadań przedtem przeznaczonych dla niższego i średniego szczebla zarządzania"<ref>Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69</ref> |
+ | * ograniczenia komputerów - tłumaczenie: "Wydane miliony dolarów na komputerowe tłumaczenia z rosyjskiego, a lata wysiłków wykazały, że najbardziej skutecznym i efektywnym tłumaczem naukowego rosyjskiego jest człowiek, naukowiec. Lingwiści stwierdzili, że niezwykle ważne jest, aby naukowiec miał rozległą wiedzę z obszaru, którego dotyczy tłumaczenie."<ref>Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69</ref> | ||
+ | * "Komputery zawodziły (...) w rozpoznawaniu zależności kodu językowego od szerszego tła danej dziedziny naukowej: kontekstu, w którym każde słowo, zdanie i akapit są umieszczone."<ref>Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, s. 69</ref> | ||
+ | ==Literatura== | ||
+ | * Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, w: jego, Taniec życia, przeł. R. Nowakowski, Warszawa 1999. | ||
+ | ==Przypisy== |
Aktualna wersja na dzień 18:08, 10 maj 2021
- potęga komputerów: są "wspaniałymi służącymi umysłu, zwalniają matematyków od większości rutynowych prac związanych z ich rzemiosłem. (...) Łączą sieci informacyjne i pamięci banków, unifikując całe kraje; kierują ruchem metra i kolejami, pilotują kosmiczne wahadłowce, usprawniają ruch w czasie godzin szczytu, piszą listy, zbierają rachunki i w zasadzie wykonują wiele zadań przedtem przeznaczonych dla niższego i średniego szczebla zarządzania"[1]
- ograniczenia komputerów - tłumaczenie: "Wydane miliony dolarów na komputerowe tłumaczenia z rosyjskiego, a lata wysiłków wykazały, że najbardziej skutecznym i efektywnym tłumaczem naukowego rosyjskiego jest człowiek, naukowiec. Lingwiści stwierdzili, że niezwykle ważne jest, aby naukowiec miał rozległą wiedzę z obszaru, którego dotyczy tłumaczenie."[2]
- "Komputery zawodziły (...) w rozpoznawaniu zależności kodu językowego od szerszego tła danej dziedziny naukowej: kontekstu, w którym każde słowo, zdanie i akapit są umieszczone."[3]
Literatura
- Edward T. Hall, Przekaz wysokokontekstowy i niskokontekstowy, w: jego, Taniec życia, przeł. R. Nowakowski, Warszawa 1999.